Ekla Cholo Re

August 12, 2007

Aamee Cheeni Go Cheeni

Filed under: 1861-1901 (Early years),robindro sangeet,romantic,satyajit ray — discoveringtagore @ 8:22 am

This song is from the movie Charulata (Lonely Wife) made by Satyajit Ray in the year 1964 based on a novel by Tagore by the name Nastanirh (Broken Nest) . It was sung by Kishore Kumar and features Soumitra and Madhabi as the main characters. A sweet melody with great lyrics which come together in perfect harmony to make this a romantic favorite. The song was written in the year 1895.

Bengali
Ami chini go chini tomare o go videshini
Tumi thaako shindhu paare o go videshini
Dekhechi sharodo-praate tomar
Dekhechi madhobi-raate tomar
Dekhechi hride majhare
O go videshini

Ami aakashe patiya kaan
Sunechi sunechi tomare gaan
Ami tomare sopechi praan
O go videshini

Bhubhon bhramiya sheshe
Ami ayeshechi nooton deshe
Ami otithi tomare daare
O go videshini

Ami chini go chini tomare
O go videshini.

English Translation:

The beauty in this song is in the melody and lyrics. Someday i might sit and translate it so that it sounds as well as it does in Bengali. Till then this section will remain blank.I wish i could link a midi file for the melody part.

Advertisements

13 Comments »

  1. Please do translate it. I look forward to it.

    Comment by * — November 8, 2008 @ 8:40 pm | Reply

  2. I am Muslim and Gujarati. The song I heard when I was 26.
    I am hearing now when I am 66 years old and still make
    my heart dance……This without knowing a word of what
    Kishore Kumar is singing and what Rabindra Tagore is meaning
    So who ever is knowing this just give a summary.That will be great.
    Thanks
    Mumtaz

    Comment by mumtaz — April 9, 2009 @ 8:46 pm | Reply

    • Hello Madam,
      I’m a PhD student at Calcutta University. I’m a indian bengali muslim. I know the meaning of this song. I like this song very much. This song was written by Rabindra Nath Tagore for a british lady..the meaning of the song is…
      I know, I konw, o foreigner…
      You live at the other side of sea…o foreigner
      I have seen you in the dawn of winter..
      I have seen you in full-moon night…
      I have seen you in my heart..
      O foreigner….
      I have heard your song by opening my ear to the sky…
      I have given you my life….
      o foreigner…
      After wondering all around the world, at last I come to your country…
      I am guest at your door…
      O foreigner…
      I know.. I know…you… o foreigner…

      Comment by Md Mehboob Alam — May 5, 2010 @ 10:24 am | Reply

  3. Hi,

    Just wanted to confirm if this song is actually dedicated to germany. “Bideshini”and he is personifying the bond between indian & germany ??

    Pls. advice with details

    Comment by lahiri — August 14, 2009 @ 7:43 pm | Reply

    • This song, by Tagore, has nothing to do with Germany….Many believe that Tagore had composed this song on his lady friend, from the foreign land, Victoria Ocampo…

      The song had been immortalised by Satyajit Ray, when he picturised it, on the lips of Soumitra Chatterjee, in Charulata….

      Comment by debi — November 11, 2009 @ 7:27 am | Reply

  4. Would have the (piano) chords for this song? In case you where I would be able to get it then please let me know. I would be most grateful.

    Best

    Abhijit
    new delhi

    Comment by Abhijit Sen — August 26, 2009 @ 12:44 pm | Reply

  5. Wrote in a rush and sorry for the “typos” and “grammos”! Basically I am looking for piano chords for “ami chini go chini tomare” Rabindra sangeet.

    Comment by Abhijit Sen — August 26, 2009 @ 1:23 pm | Reply

  6. I am a non – Bengali and dont really understand the meaning of the words but the song is so melodious, i sometimes hear it over and over again. I would really want to know what it really means.
    Cheers to Rabindranath Tagore for composing such a wonderful poem!

    Comment by Kulsum Hamid — February 27, 2011 @ 3:06 pm | Reply

  7. great words….great music….amazing

    Comment by Sanket — May 15, 2011 @ 7:40 am | Reply

  8. Very difficult to translate the melody, the emotions, and especially the way Thakur plays with the words. Taking a shot at it (though am not a Bengali)

    Ami chini go chini tomare o go videshini
    I know you very well o foreigner

    Tumi thaako shindhu paare o go videshini
    You belong to the lands beyond the Indus river, o foreigner

    Dekhechi sharodo-praate tomar
    I’ve seen you during the autumn day

    Dekhechi madhobi-raate tomar
    I’ve seen you during the summer nights

    Dekhechi hride majhare
    My heart cannot forget you

    O go videshini
    O foreigner

    Ami aakashe patiya kaan
    Sunechi sunechi tomare gaan
    I caught your singing from the skies

    Ami tomare sopechi praan
    O go videshini

    Bhubhon bhramiya sheshe
    Having toured the world around,

    Ami ayeshechi nooton deshe
    I’ve come to a new country

    Ami otithi tomare daare
    I am a guest at your place

    O go videshini
    O foreigner

    Ami chini go chini tomare
    O go videshini.

    Comment by Naren — May 18, 2011 @ 11:01 am | Reply

    • Thank you Naren…Like you, I’m a non-bengali. I’m a keralite born in Calcutta, As a child my grandfather who was a scholar in Bengali literature used to recite Tagore’s poems and sing his songs to me. Today, after 4 decades and in a foreign lad, my heart yearns for all that again…I now spend most of my free time listening to the beauty of Rabindro Sangeet. Lets salute this great soul whose compositions are now national anthems for two countries. And a big thank you for the English Translation.

      Ramesh

      Comment by Ramesh Parameshwar — February 4, 2012 @ 11:50 pm | Reply

  9. this is just mindblowing, so many things are sown in a collection of these few sentences, how strange the feeling of love and how neatly he spelled words from his strange love, how such deep romance could be rendered so simply! who knows where and how is the bideshini now, the song has already become an immortal,,,

    Comment by jbrammaputra — February 12, 2012 @ 3:18 pm | Reply

  10. I know the english version and have been singing it for the last 40 yrs. I have no idea who wrote this song but you can sing it without distorting the original tune
    The song goes like this

    I know thee well I know the well
    O strange a maiden fair
    Beyond the far seas thou dost dwell
    O strange a maiden fair

    In autumn morn I have seen thy face
    In summer eves I have seen thy grace
    In my hearts of heart there is thy…. place
    O strange a maiden fair

    I have lent my ears to the sky’s around
    I have heard I h’ve the songs resound
    I have given my heart to thee to thee
    O strange a fair to see

    No longer through the world I’ve roamed
    I’ve reached at last foreign home
    The guest expectant at thy gate
    O strange a maiden fair

    I know thee well………………

    Comment by Joy Sarkar — April 25, 2012 @ 9:22 pm | Reply


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: